Laoŵömaru

4
3443

So föna niha sabölö sibai, so’öba lawa’ö, Laoŵömaru döinia. Lamane ŵanutunö ya’ia: Mo’ono Zirao, siwa nononia matua. Samösa Lahari. Mangoŵalu Lahari andrö, Iŵaŵotonasi döi wo’omonia. Mo’ono da’ö, ono so’öba moroi ba dalu ninania, ya’ia Laoŵömaru. Ebua ia, ba mangoŵalu. Sihoi ŵo’omonia. Ba samakao niha Laoŵömaru ba tebai lalawa ia. Anau sibai mbunia, lö mutöŵö, ba tebai i’a balatu.

Samuza ma’ökhö i’ila so noŵo ba nasi ba möi ia morabu. Fefu zi so baoŵo, aŵö gana’a, ahori ihalö, te’ai latimba ia. Ba furi-furi’ö, ba si manö-manö ia, ero so zoloyo, ba morabu ia.

Ba mamagölö ndraŵa fefu, lamane: Harumani ya’ia, tatema mbunu ia. Ba oŵulo ira fefu, lara’u Laoŵömaru, larate. Omuso sa’ae dödöra ba latunu ia ba galitö. Ba ifangeŵe da’ionia Laoŵömaru ba a’oi aetu rate no mege. Ba ilau moloi, möi ia ba dögi, raya, ba mbalö Ŵodo, ba nasi, so na iada’e dögi andrö.

Ba i’ombakhaö Laoŵömaru khö ndrongania, Sihoi, mbörö ŵa’abölonia, imane: andrö abe’e sibai ndra’o, ba mbu kawa andre, ba högögu yawa, si siwa rozi. Na ladöni da’ö, ba taya ŵa’abölögu.

Ba me so ia ba dögi gara andrö, i’ölini hao mbitaha, ba so khönia zilatao, si miŵo na so zanuŵö, na irongo da’ö, ba ibini’ö ia ba dögi, lö möi ia baero.

Aefa da’ö, idöni hili ifa’ötö ba nasi. Ba so naŵönia, sanolo. Ba imane ba da’ö Laoŵömaru, boi ŵuŵu furi gaheu, fa lö aŵuŵu furi danö. Ba no fatiu dödö naŵönia andrö khönia, iŵuŵu furi gahenia, ba lö alua i’ila idöni danö Laoŵömaru.

Aefa da’ö, ba mamagölö zui ndraŵa no mege, lamane: Mitabu, tara’u ia, ba tatibo’ö ia ba nasi. Ba lara’u ia laböbö ia faoma sinali zao, ba ifuli ia ba dögi gara no mege.

Ba aefa da’ö, ba mo’ono ia khö Zihoi, ono matua. Ba ifo’öba nononia andrö, ifasisi ba mbaŵa ni’ogasö nilaugö, imane khönia: Böi fakhölö’ö. Ba no a’oi afökhö dödö niha khönia, ba lamane khö nono andrö: Hiza kawa gi’a ba nasi, ba lö ifakhölö ia; ba lamane: Hiza noŵo soloyo. Aŵena ifakhölö ia, ba aetu mbagi.

Andrö ifakao sibai niha zui Laoŵömaru. Ibunu haria sitou ba nasi ba do haria andrö mböröta ndrulu nasi, lawa’ö. Ba lasuŵö ia zui, ba arakha larugi zinga göli, ba miŵo zilatao andrö khönia, ba lö möi ia baero.

Ba fahuhuo zui zanuŵö, lamane: Ha taŵisa khönia? Ba lamane aŵora ösa: Datafazaŵili rufia, aŵö hua suku, aŵö hua kete, barö hao mbitaha, me lö lala ba dögi Laoŵömaru. Ba ba zibongi, ba lafazaŵili.

Ba me moluo, ba möi baero Laoŵömaru, ba i’ila rufia andrö, iŵai sanagö. Ba i’obö göli, ba me no oköli, itunu, ba ŵanga’i ana’a andrö. Ba lö’ö sa’ae naha manu, lö tugela. Ba na so zanuŵo no mege, me i’ozaragö rufia andrö; lara’u ia, laböbö ba laböbözi.

Ba lara’u göi wo’omonia, lasekhegö, ena’ö na i’ombakha’ö, hadia ŵangabölö Laowömaru, lamane khönia: Na lö ö’ombakha’ö khöma, ba mabunu’ö göi. Aŵena i’ombakh’ö khöra, imane: Ba högönia yawa so mbu, si hulö ŵalölöwa, ba da’ö so ŵa’abölönia. Aŵena ladöni mbu kawa andrö, si siwa rozi, ba taya ŵa’abölönia, ba mangarö-ngarö ia khö Zihoi; ba labunu ia.


Catatan Redaksi: Cerita dalam bahasa Nias ini adalah legenda atau cerita rakyat yang sangat terkenal di Pulau Nias, diambil dari buku karya H Sundermann berjudul: Soera Zekola Fanete Zi Föföna Chö Nono Niha. Sengaja ejaan penulisannya kami ubah menyesuaikan ejaan yang disempurnakan agar lebih mudah dibaca. Jika ada pembaca yang memiliki cerita rakyat Nias, baik yang pernah atau membuat baru, bisa dikirim ke redaksi@kabarnias.com.

BAGIKAN
Berita sebelumyaHallo “Ono Niha”, Berpolitiklah dengan Santun
Berita berikutnyaDigembleng Itu Sakit, tetapi Hasilnya Juara!
Apolonius Lase

Lahir di Desa Hiligara, Kecamatan Gunungsitoli Selatan, Kota Gunungsitoli. Saat ini berdomisili di Jakarta. Bekerja di harian Kompas sejak 1996. Menyukai hal-hal tentang bahasa, termasuk bahasa Nias. Sebuah kamus, “Kamus Li Niha (Nias Indonesia)” telah diterbitkan oleh Penerbit Buku Kompas (2011). Menulis dan menyunting beberapa buku biografi. Menjadi narasumber di beberapa diskusi, lokakarya, dan seminar terkait kebahasaan dan jurnalistik. | Twitter: @apollolase; E-mail: apollolase@gmail.com

  • Apolonius Lase

    Terjemahan alinea 1:
    [So föna niha sabölö sibai, so’öba lawa’ö, Laoŵömaru döinia. Lamane
    ŵanutunö ya’ia: Mo’ono Zirao, siwa nononia matua. Samösa Lahari.
    Mangoŵalu Lahari andrö, Iŵaŵotonasi döi wo’omonia. Mo’ono da’ö, ono
    so’öba moroi ba dalu ninania, ya’ia Laoŵömaru. Ebua ia, ba mangoŵalu.
    Sihoi ŵo’omonia. Ba samakao niha Laoŵömaru ba tebai lalawa ia. Anau
    sibai mbunia, lö mutöŵö, ba tebai i’a balatu.]

    Pada dahulu kala, ada orang yang sangat kuta, disebut-sebut memiliki kesaktian. Beginilah ceritanya. Si Rao memiliki sembilan anak. Salah seorang anaknya bernama Lahari. Lahari memiliki istri bernama Iŵaŵotonasi. Pasangan Lahari-Iŵaŵotonasi melahirkan anak yang dinamai
    Laoŵömaru, dia disebut sudah sakti seja berada di perut ibunya. Setelah besar, dia pun menikah dengan perempuan bernama Sihoi. Laoŵömaru terkenal sebagai orang yang suka menganiaya orang dan tidak pernah ada yang bisa melawannya. Rambutnya sangat panjang dan tidak pernah dicukur karena tidak bisa dipotong pakai parang sekali pun.

  • Apolonius Lase

    Terjemahan alinea 2:
    [Samuza ma’ökhö i’ila so noŵo ba nasi ba möi ia morabu. Fefu zi so baoŵo,
    aŵö gana’a, ahori ihalö, te’ai latimba ia. Ba furi-furi’ö, ba si
    manö-manö ia, ero so zoloyo, ba morabu ia.]

    Pada suatu hari, dia melihat ada kapal yang lewat di laut dan dia beranjak untuk merompaknya. Semua yang ada di kapal dikuras dan diambil oleh Laoŵömaru, termasuk emas. Perbuatan ini terus dilakukan oleh Laoŵömaru. Setiap ada kapal yang lewat selalu dirampas oleh Laoŵömaru.

  • Aperianus Zalukhu

    YA’AHOWU.

    izin bertanya.

    jika seandainya, ini cerita laowo maru di tulis dalam bentuk komik atau semacamnya dan merupakan versi si penulis, apakah dilarang?
    soalnya ada teman” yang udah memulai menulis.
    Terimakasih

  • Sher

    terjemahan selanjutnya bg @apoloniuslase:disqus